SEO - Уникальность контента

Опубликовано   31-08-2011, 10:09,   Просмотров: 1889,    
SEO - Уникальность контентаСамое главное на сайте это контент для поисковиков, если же конечно он будет уникальным. Это вам дает большие позиции в поисковиках, важно чтоб контент был уникальным, тогда у вас будет хорошая посещалка. Когда вы пишите новость себе на сайт, при этом вам нужно использовать те слова которые вы бы хотели чтоб по ним перешли, например: "Как раскрутить сайт, как оптимизировать сайта" - те самым нужно вносить в ваш текст больше таких слов, их называют еще ключевыми, нужно так-же использовать в тексте слова такие как (если статья тематики "SEO") "сео, seo, раскрутка, оптимизация, раскрутить, оптимизировать" и так далее. После того как вы напишите уникальный контент, нужно после этого добавлять сайт в поисковики, а если он уже добавлен, нужно подождать 2-3 апа. Вот вам живой пример сайта с уникальным контентом, на сайте 8 страниц, все что написано на данном http://world-casino.ru/ сайте уникально. Если посмотреть хорошенько SEO Информацию о сайте, то можно заметить что на сайте PR 3, скоро поднимется ТиЦ. Если у вас возник вопрос имеет ли размер уникального контента на ТиЦ и PR. Для каждого поисковика свой подход, сейчас я вам напишу о Яндекса и Google. Для Яндекса нужен не сильно большой контент, если же вы превысили 3000 сим тогда это не сильно скажется на Яндексе, но желательно писать в норму 2500 сим. Смотря что вы пишите. Для Google Важно чтоб контент был уникален нот 75%, но ему нужно чтоб было от 5000 сим. но это не так страшно, т.к. Гугл не смотрит на размер, как на уникальность.
Подробности

Переводы с английского

Опубликовано   9-02-2011, 07:12,   Просмотров: 515,   Комментариев 0  
Давно хотел об этом написать, но все как-то руки не доходили.
Многие ошибочно считают, что браться за перевод текста с английского на русский можно только в том случае, если очень хорошо владеешь английским. Но это не совсем так. Без знания английского конечно приходится туговато, однако выход всегда найдется. В интернете есть не мало онлайн переводчиков, например переводчик гугл. Конечно, то что получается в результате такого перевода трудно назвать читабельным, но мы ведь и не рассчитываем на автоматический перевод.

У меня есть один сайт, для которого я частенько перевожу статьи с английского. Причина в моем случае очень проста: нет исходников для рерайта на русском. Но, переводы с английского хороши не только в таких случаях. Переводы, всегда ценнее рерайта, во-первых потому что выглядят как копирайт, полностью уникальны не только для поисковиков, но и для пользователей, по крайне мере тех, кто не владеет английским языком, и не посещает англоязычные сайты.

Есть также положительный аспект в техническом плане: переводить легче чем рерайтить. При рерайте, приходится фактически переписывать текст своими словами заново, большое внимание там уделяется умению правильно перефразировать, выразится иными словами. При переводе, важно лишь сохранить смысл, и читабельность, ничего самому придумывать не нужно, все уже сделано за вас, и в лучшем виде. При переводе, важна лишь техника.

Если у вас с английским дружба-союз или хотя бы перемирие, то вам вообще повезло. Я говорю только об английском, но вы сами прекрасно понимаете, что здесь подойдет любой другой иностранный язык.

Кратко опишу свой способ перевода текстов с английского на русский (сам я владею английским очень слабо, хотя смысл текста на этом языке, улавливаю довольно не плохо и быстро).

Я беру три-четыре онлайн переводчика, среди которых обязательно присутствуют Промт и Гугл. Сперва, даю весь текст гуглу, и внимательно читаю тот перевод, который он выдает. В это время я анализирую насколько будет сложно перевести отдельные участки текста, и одновременно улавливаю общую суть этого текста. Бывает, что довольно большие участки гугл переводит так, что остается только легонько подправить окончания, но это зависит от самого текста-оригинала и конечно же от тематики. Тексты по философии например, таким образом переводить будет очень трудно, а вот о чем-то по-проще, запросто.

Далее, если после гугла мне что-то еще непонятно, я не спеша, частями скармливаю другим переводчикам эти самые непонятные куски. Как правило, переводчики выдают слегка расхожие варианты перевода, в этих расхождениях я и ищу смысл тех фраз и выражений которые мне непонятны.
Участки текста с которыми уже разобрался - записываю в Ворде, в естественной последовательности.
В основном, на перевод не очень сложной статьи на 5-10к символов у меня уходит от 30 минут до часа.

В общем, если есть желание угостить свой сайт уникальным, информативным и полезным контентом, гугл переводчик в руки и вперед.
Подробности